A tradução de um DVD pode ser feita por substituição de títulos e caracteres, ou seja, legendagem, ou por substituição das falas, ou seja, dublagem.

Os DVDs legendados normalmente são matrizes trazidas do exterior para o Brasil e que necessitam ser legendadas. A Fóton trabalha com tradutores técnicos, especialistas na conversão de textos, apropriados à medida certa das legendas.

Já a dublagem, além da tradução, exige a criação de locuções em estúdios de som, edição sonora e substituição das falas do DVD original para outro idioma, como o português.

Os 2 serviços envolvem primordialmente uma boa tradução de textos.

No entanto, enquanto a dublagem envolve serviços de locução e edição de trilhas, a legendagem é mais simples, exigindo apenas edição de textos nos tempos e marcações corretas.

Para ocorrer dublagem ou legendagem num DVD já existente, é preciso remontar o DVD. Praticamente, é um serviço de reengenharia. Alguns softwares de legendagem até facilitam a operação, mas o DVD terá que passar por uma reestruturação.

Neste sentido, estes serviços justificam-se no âmbito empresarial. Outro uso corrente seria adaptar um vídeo institucional em português para língua estrangeira.

Fale conosco e conheça melhor os serviços de dublagem e legendagem que oferecemos.