logo foton TRADUÇÃO, DUBLAGEM E LEGENDAGEM DE VÍDEOS

A tradução de um vídeo pode ser feita por substituição de títulos e caracteres, ou seja, LEGENDAGEM, ou por substituição das falas, ou seja, DUBLAGEM.

A Fóton trabalha com tradutores técnicos, especialistas na conversão de textos, apropriados à métrica das legendas.

Já a dublagem, além da tradução, exige a criação de locuções em estúdios de som, edições sonoras e substituição das falas do vídeo original para outro idioma, como o português. Outro uso corrente seria adaptar um vídeo institucional em português para língua estrangeira.

Ambos serviços envolvem primordialmente uma boa tradução de textos.

No entanto, enquanto a dublagem envolve serviços de locução e edição de trilhas, a legendagem é mais simples, exigindo apenas edição de textos nos tempos e nas marcações corretas.

Os clientem podem entregar seus originais sob diversos formatos, comumente arquivos de vídeo digitais (mais fácil) ou dvds. Hoje em dia, muitos clientes trazem seus vídeos diretamente de sites como o Youtube.

Quando dvds, normalmente são cópias trazidas do exterior ao Brasil e que necessitam de tradução. Para ocorrer dublagem ou legendagem num DVD já existente, é preciso desmontar o DVD para obter-se uma cópia do vídeo a ser trabalhado.

Trabalhamos no âmbito empresarial ou corporativo.

Obs.: não atendemos pessoas físicas, que sobretudo trazem dvds do exterior de suas séries favoritas, pois os custos não se justificam.

Fale conosco e conheça melhor os serviços de dublagem e legendagem que oferecemos.